top of page
Christine

Localization, or a short rant about Harry Potter


One of the very important things I brought back to the US from Ireland was my own copies of the Harry Potter books, volumes one to five inclusive. (The other two were already here.) We’d started reading them to the kids last year, but to do so I had picked up the first three books cheaply in the thrift store here.

The problem with that, of course, being that they’re the US editions.

I have a beef with there being such a thing as a US edition of anything. Or a UK edition, for that matter; but, and maybe I’m kidding myself here, but I don’t think so, I can’t help thinking that the amendments made to UK books to change them to the US editions go deeper than the other way around.

So it was with a great sense of satisfaction and smugness that I went through the first few chapters of Harry Potter and the Philosopher’s Stone – sorry, that’s The Sorcerer’s Stone in the US, because heaven forfend the US publishers might credit readers with a little intelligence, apparently – and see exactly what changes were made. Here’s a little list I made.

Original (UK) vs. US edition

  • Philosopher’s stone – Sorcerer’s stone

  • dustbin – trash can

  • shan’t – won’t

  • sherbet lemons – lemon drops

  • motorbike – motorcycle

  • bobble hats – bonnets

  • jumper with bobbles – sweater with puff balls

  • got – gotten

  • cooker – stove

  • Sellotape – Scotch tape

  • video recorder – VCR

  • comprehensive – public school

  • letter box – mail slot

  • post – mail (but the editor missed one!)

  • holiday – vacation

  • roundabout – carousel

  • food mixer – food processor

  • toilet – bathroom

  • rucksack – backpack

  • hoover – vacuum

  • crumpets – English muffins

(but not [luggage] trolley to cart, oddly enough, which I would have thought a very obvious one)

Now. Really. What a waste of time and a pandering to the US psyche and a dismissal of everyone else that all is. Why not just change the location to suburban New Jersey and be done with it? I mean, if the reader understands that this book is set in the UK, why not let the characters talk like Brits? As soon as Hermione says “gotten”, you can tell that something’s very rotten in the state of Hogwarts. Ron’s mother knitted woolly jumpers, not sweaters, for Christmas; and why on earth would anyone not understand what a motorbike is? Not to mention the fact that the changes aren’t even consistent – sometimes “sweets” become “candy” but other times not.

I want to know if they change the vocabulary in Pride and Prejudice for American readers too. Wuthering Heights? Or The Secret Garden, if we’re just talking about children’s books? If not, what a shuddering shock American students are in for when they have to decipher those tomes, since they’ve had everything handed to them on a plate whenever they read more modern British books.

Growing up in Ireland is not exactly the same as growing up in England, but nobody made any changes to all the British-authored books I grew up devouring. I learned what comprehensive schools were from the context (not in Harry Potter; well before that), because we don’t really have them in Ireland; the same goes for O levels and A levels and GCSEs. I’ve never eaten a sherbet lemon, but I would probably imagine it pretty easily, just as well as I could imagine a lemon drop, for that matter.

Looking in the other direction, my copy of The Outsiders was not a US edition, but I puzzled over the mention of a girl’s bangs for a long time, because we called that a fringe. I figured out that it was something to do with her hair, and the world must have kept turning because I managed to read the book anyway. Similarly with Amy March’s jar of pickled limes in Little Women. I was barely familiar with limes, never mind pickles of any nature, but I coped admirably in spite of it. (I still have very little concept of how you would go about pickling a lime, or why you would want to try.)

Massive generalization alert, but here goes anyway: people all over the world have a greater understanding of daily life in the US than the US does of other countries. People all over the world see US movies and television shows, for the most part not dubbed into their own languages but only with subtitles if necessary. And I’m pretty sure when we read American books they’ve been much more minimally dealt with than everything going in the other direction.

Far be it from me to take a good job from some editor’s hands, but turning UK books into US books (and vice versa) is totally unnecessary. At best it’s busywork, and at worst it’s contributing to the dumbing down of American society.

But (she said as she finally climbed down off her high horse) at least now I can read my children the right versions of Harry Potter without second-guessing every awkward-sounding phrase. It turns out there just are some of those anyway.

39 views0 comments
bottom of page